ไม่ควรอ่านหนังสือที่มันเอา text book มาแปลเป็นไทย เพราะจะทำให้เสียเวลาอ่านมากกว่าเดิม ต้องแปลไทยเป็นไทย แล้วค่อยเอาคำไทยที่แปลแล้ว แปลเป็นอังกฤษอีกรอบ อ่านทีเดียวไม่รู้เรื่อง ต้องอ่านซ้ำหลายๆ เที่ยว ว่ามันหมายความว่าไงแน่ และเสี่ยงต่อการแปลผิด(ตรึม)
อ่านแล้วปวดหัว — ไอโอ, อินเทอร์รัพท์, พีซีไอ, ดีเอ็มเอ, cache (ทำไมไม่เขียน “แคช” ฟระ), ตัวขับดิสก์, แอสโซซิเอทีฟแม็บปิง
หรือแบบนี้
- Organization and Architecture = ออร์กาไนเซชันและสถาปัตยกรรม
- Module Organization = การจัดวางโครงสร้างชิ้นส่วน
- I/O Module = โมดูลไอโอ
ตกลงจะแปลหรือไม่แปลเนี่ย :em10:

Comments
บรรยายจนแ
บรรยายจนแทบจะเห็นหน้าปก
ผมด่ากับเ
ผมด่ากับเพื่อนมาหลายค่ายละ แปลได้ห่วยแตกแบบนี้
จริงๆ
จริงๆ เล่มนี้ยังพออ่านได้นะครับ
เจอ CCNA 1 ภาษาไทยเข้าไป อ่านแล้วน้ำตาไหล.... เสียดายตังค์ :em43:
[...]
[...] แล้วค่อยแปลไทยเป็นอังกฤษอีกที จริงๆ นะ [...]
Post new comment